Poezija

Pjesma: Odlazak na Tiananmen

Od Falun Gong praktikanta iz Kine

17.01.2005.

Realplayer Online
Realplayer Download(1,2MB)
MP3 Download (1,6MB)

Tekst: Falun Gong praktikant iz Kine
Vokal i prevod: Sara Effner
Gitara: Randall Effner

Podloga:

Mlada žena iz Kine objašnjava svojoj voljenoj majci zašto mora riskirati život da bi apelirala za Falun Gong (ili Falun Dafa). Bez drugih načina za tražiti pravdu, tisuće praktikanata putovali su na trg Tiananmen samo reći: «Falun Dafa (Falun Gong) je dobar. Molimo vas, prestanite ga progoniti.» Bilo da, izreći ove riječi, držati transparent ili tiho pokazivati Falun Gong vježbe na trgu Tiananmen, da bi se pokazalo miroljubivu prirodu Falun Gong-a, ono što uobičajeno slijedi je zatvaranje, batinanje, tortura i ponekad smrt, samo zbog podupiranja vjere u Falun Dafa.

Stihovi:

Mama, ja sutra napuštam dom.
U ime Dafa-e osjećam da moram ići. [1]
Srce me boli kad vidim tvoju crnu kosu kako sijedi.
Znam da se brineš da će me odvesti.

[Pjevano na kineskom]
Mama, molim te ne brini se zbog mene.
Istina se čuva od davnina.
Dafa me naučila tražiti Zhen-Shan-Ren. [2]
Ja sam sada spremna suočiti se s olujama.

Mama, molim te poslušaj ove riječi moje.
Slavu, bogatstvo i dobitak, ja sam ostavila za sobom.
Sve što želim je srce čisto i sjajno.
Zašto se bojati hladnih vjetrova u olujnoj noći?
Mama, ti si me odgojila govoriti istinu i misliti na druge u svemu što radim.
Kad vidiš da cvijet šljive najavljuje proljeće,
Mama, nadam se da ćeš biti ponosna na mene.
Mama, nadam se da ćeš biti ponosna na mene.

Napomene:

[1] Dafa: Falun Dafa ili Falun Gong
[2] Zhen-Shan-Ren: Istinitost-Dobrodušnost-Tolerancija

Objavljeno: nedjelja, 9. siječnja 2005. na Clear Harmony
Prijevod s engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200501/24215.html